1.
2.
为了让大家更好的理解,我们来看看这样一个小对话。
【情景对话】
问:,照片。
a1:、。。
a2:.、愿。
【情景对话中文翻译】
问:如果你不介意的话,我可以给你拍张照片吗?
a1:啊,不用了,谢谢。
a2:真的可以吗?对不起,很抱歉给您添麻烦了。
故事的场景是两个日本人去观光。我们主动向他们提出是否可以给他们拍一张合影。如果日本人不太需要帮助,他们会礼貌地(或警惕地)说“”或“”,然后对我们说“”。
如果日本人真的想拍照请我们帮忙的话,他们很有可能会说:“”。
你有发现什么吗?当他们不需要帮助时,他们会说“谢谢”;当他们需要帮助时,他们会说“对不起”。为什么看起来有点奇怪呢?
或许是因为日本是一个善解人意的国家,很容易察觉别人的需求并自动进行相应的合作。
但如果别人一直在配合我们,而我们却认为这是理所当然的,就很容易形成一个人一直在做、另一个人一直在享受的局面。这种情况虽然是一愿拼,一愿吃苦,但并不完美,很容易导致失衡。这就是上面对话演变的原因。
当我们拒绝某人时,我们会因他的好意而说“谢谢”;当我们向某人寻求帮助时,我们想到的是“对不起,给你带来了麻烦”。
学生在学习日语时,实际上需要学习言语的“触发点”。所谓“触发点”,就是促使我们说出那句话的原因。以“”为例。有些人一想到“对不起”或“对不起”就会说“”。但我个人对于“”这句话的触发点会有两种情况:
一是“想给别人添麻烦就给别人添麻烦”;另一种是当你“感到尴尬”时。
前者并不难理解,我仅举后者的例子。比如,如果一个日本朋友从日本带来了一件非常好的纪念品,我们中国人也会说:
、按住。/哎呀,很抱歉从日本带来这么好的东西打扰您。
其实在中国,有些人收到礼物大概会说“嘿……不用这么客气,不不不不”。这时候我会更倾向于用“/对不起”这句话。
你还可以观察日剧或者你的日本朋友如何使用“”这个短语。我相信这对于与日本人的交流是非常有好处的。
用户评论
放血
感觉这两个词在请求别人帮忙的时候用起来差别不大,都是礼貌的说法。
有13位网友表示赞同!
等量代换
“ありがとう” 是表达感谢,“すみません” 是表达歉意,感觉不太一样啊。
有18位网友表示赞同!
有你,很幸福
“すみません” 感觉更适合用来表达自己给别人添麻烦了,而“ありがとう” 是对别人帮助的感谢。
有11位网友表示赞同!
高冷低能儿
“すみません” 是更谦虚的说法,感觉更适合用在请求别人帮忙的时候。
有16位网友表示赞同!
绝版女子
如果你是第一次请求别人帮忙,用“すみません”更合适,因为你给别人添麻烦了。
有6位网友表示赞同!
回忆未来
如果是朋友之间,用“ありがとう” 就足够了,不用太客气。
有11位网友表示赞同!
抚笙
如果对方是比你地位高的前辈,用“すみません”更正式。
有5位网友表示赞同!
孤街浪途
“ありがとう” 感觉太轻描淡写了,还是用“すみません”更合适吧。
有10位网友表示赞同!
烟雨萌萌
“すみません” 的语气更诚恳,更有求于人的感觉。
有10位网友表示赞同!
青袂婉约
“ありがとう” 感觉有点像是在说“谢谢”,而“すみません” 感觉像是在说“对不起”。
有5位网友表示赞同!
■□丶一切都无所谓
我还是觉得“すみません”更适合用来表达对对方的感谢,毕竟你是在麻烦对方。
有15位网友表示赞同!
孤独症
这两个词都是很常用的表达方式,关键在于语境和语气。
有18位网友表示赞同!
长裙绿衣
我觉得要看具体情况,比如请求对方帮忙做的事有多麻烦。
有11位网友表示赞同!
眉黛如画
“すみません” 可以表达出你对对方的不情之请的歉意。
有12位网友表示赞同!
别悲哀
“ありがとう” 更适合用来表达你对对方帮忙的感谢。
有14位网友表示赞同!
灵魂摆渡人
“すみません” 是表达你给对方添麻烦了,而“ありがとう” 是表达你对对方帮助的感谢。
有12位网友表示赞同!
青衫故人
“すみません” 显得更正式,而“ありがとう” 显得更随意。
有11位网友表示赞同!
青楼买醉
“すみません” 是更谦虚的说法,而“ありがとう” 更像是对对方的感谢。
有19位网友表示赞同!
遗憾最汹涌
用“すみません” 会让对方觉得你很重视他们的帮助。
有20位网友表示赞同!
涐们的幸福像流星丶
用“ありがとう” 会让对方觉得你很感激他们的帮忙。
有8位网友表示赞同!